De slag om Shelley en andere essays over vertalen
Een vertaling droomt misschien wel eens dat zij een origineel is, maar ook het omgekeerde komt voor. Een origineel werk staat, net als een vertaling, nooit op zichzelf. Het wil vertaald worden. Net als elke andere lezer vult de vertaler het origineel op met zijn ideeën en fantasieën. Zijn toevoegingen nemen echter een concrete gestalte aan, waardoor het origineel een nieuwe gelaagdheid krijgt. In De slag om Shelley is het uitgangspunt dat de toegevoegde waarde van vertalingen nauwelijks te onderschatten is. Het maken, lezen en waarderen ervan zal misschien complex, problematisch of verontrustend zijn, maar het is in ieder geval vruchtbaar, stimulerend en een culturele plicht.
‘Het is goed dat boeken als De slag om Shelley worden gemaakt. Aan vertalers en vertalingen wordt in Nederland nog veel te weinig aandacht besteed.’
Maarten Boers, Boekblad Magazine