|
Een vertaling droomt misschien wel eens dat zij een origineel is, maar
ook het omgekeerde komt voor. Een origineel werk staat, net als een
vertaling, nooit op zichzelf. Het wil vertaald worden. Net als elke
andere lezer vult de vertaler het origineel op met zijn ideeën en
fantasieën. Zijn toevoegingen nemen echter een concrete gestalte aan,
waardoor het origineel een nieuwe gelaagdheid krijgt. In De slag om Shelley
is het uitgangspunt dat de toegevoegde waarde van vertalingen
nauwelijks te onderschatten is. Het maken, lezen en waarderen ervan zal
misschien complex, problematisch of verontrustend zijn, maar het is in
ieder geval vruchtbaar, stimulerend en een culturele plicht.
Het is goed dat boeken als De slag om Shelley worden gemaakt. Aan vertalers en vertalingen wordt in Nederland nog veel te weinig aandacht besteed.
Maarten Boers in Boekblad Magazine
|